鲁虺宝岛台湾人文资源网
输入关键词:
类目资源: 智虺堂 康熙字典 汉语词典 毒鸡汤 谜语 名言 解梦 谚语 古籍溯源 异体字 大辞海 制度 语言翻译

鲁虺宝岛台湾人文资源网 / 臺語一點通上一个 查看全部 下一个

臺語一點通

- 1 -

臺語一點通

阿明師

經歷:嶺東科技大學 兼任講師

環球科技大學 兼任講師

電子郵件:akila1112@yahoo.com.tw

【摘要】明末清初,三山一田的福建人口眾多,耕地逐漸不敷使用,於是大批的閩南人

陸續移民至東南亞及台灣,挟著文化的力量,逐漸形成當地最大的外來族群。閩南語傳

入台灣,在台灣被稱作「台灣閩南語」,簡稱臺語。有人說臺語有音無字,也有人說臺

語是古中原漢語,也有人說臺語就是河洛話、福佬話,但是鮮少有人提出任何證據,來

證明臺語源自中原地區,或者證明它是古中原漢語。本文藉由同義複詞的關係,並比對

風俗習慣,提出全新且合理的詮釋,由同義複詞的轉換關係,證明臺語乃是古中原漢語。

【關鍵字】同義複詞;臺語;普通話

根據聯合國的資料顯示,臺語被列入

瀕臨滅絕的語言。為什麼口耳相傳數千年

的語言會瀕臨滅絕呢?概因為臺語口耳

相傳,沒有文獻典籍傳世,因此在國民政

府播遷來台之後,強力推動普通話的教育

環境下,逐漸為普通話所取代。那到底臺

語有沒有文字呢?若沒有文字,那為何漢

字可以說的清楚、講的明白呢?

在探討語言的差異之前,首先讓我們

先來看一下臺語常見的用法。我打你,臺

語作「我拍你」。我回來了,臺語寫作「我

轉來了」。天黑,臺語「天烏」。天亮,臺

語叫「天光」。地震,臺語是「地動」。木

屐,臺語稱「柴屐」。心痛,臺語用「心

疼」。有人說臺語是中古漢語,但為何同

樣是漢語,用字竟會有如此的差異呢?但

若將上述用語的差異彙整成對照關係,如

「拍打」、「回轉」、「烏黑」、「亮光」、「震

動」、「木柴」、「疼痛」這七個詞,才赫然

發現這是漢字的「同義複詞」。

普通話與臺語轉換的基本規則

同義複詞,是由兩個同義字或意思相

近的字所組成的一個詞。在上面的同義複

詞中,經歸納整理後發現,同義複詞的兩

個字當中,一個是文言字,另一個則是白

話字。文言字指普通話用字,白話字指臺

語用字。但白話字在前或文言字在後,並

沒有一定的規則,須視唸起來何者較順暢

而定。下面是前述的同義複詞拆解表:

同義複詞 文言字 白話字 例句

拍打 打 拍 我打(拍)你

回轉 回 轉 我回(轉)來了

烏黑 黑 烏 天黑(烏)

亮光 亮 光 天亮(光)

震動 震 動 地震(動)

木柴 木 柴 木(柴)屐

疼痛 痛 疼 心痛(疼)

表一、同義複詞拆解表

上表中,「拍」,是白話字。「打」,是

文言字。「回」,是文言字,「轉」,是白話

字。由以上的歸納顯示,同義複詞正是普

通話與臺語轉換的基礎,例如:「我打你」

臺語唸作「我拍你」;將「打」唸作臺語

字「拍」,看到「黑」唸成臺語字「烏」

就是臺語的最大特色。

- 2 -

特性

同義複詞的兩個字中,有下列幾種可

能的組合(但本文專指一文一白的用字組

合是普通話與臺語的對照表):

1. 一文一白

一個文言字、一個白話字,例

如:下雨,就是臺語的落雨(下

落,同義複詞)。

2. 兩個都是文言字

3. 兩個都是白話字

遷移、移徙及搬移,這三個同義

複詞中,「移」是普通話用字,

「遷」、「徙」則是臺語用字,民

間常聽見的「遷徙」、「搬徙」等

用法。

另外,「同義複詞」除一對一的關係

之外,尚有下列兩點特性:

一、 一對多的關係

同義複詞並非僅有一對一的關係,也

可以是一對多的關係,也就是說一個字有

一個字以上的同義字。例如:「傾倒」、「傾

斜」都是同義複詞。所以,當我們看到「傾

倒」同時出現的時候,可將「傾」改成「斜」

變成「斜倒」,例如:「傾倒一碗麵」臺語

作「斜倒一碗麵」。

二、 一對一對一的關係

同義複詞也有一對一對一的關係,像

「團圓」、「圓圈」,團→圓,圓→圈,但

「團」不能直接對「圈」。例如:中秋團

圓佳節。這裏的「團」就是圓形的意思,

不可作「中秋圈圓佳節」。而開漳聖王陳

元光的故鄉,河南光州固始縣有冬至吃湯

糰的習俗。這裏的湯糰就是湯圓的意思,

因為「糰」同「團」也。

最後,如何分辨同義複詞哪個字是文

言字呢?通常文章中經常出現的字是文

言字,例:「疼」、「痛」兩個字,到底哪

個字是白話用字呢?除了以發音比對找

答案之外,並可利用其它用法加以佐證。

例:臺語的「疼惜」、「疼愛」、「疼命命」。

這裏的「疼」有憐惜的意思,但「痛」沒

有,故可證明「疼」才是白話用字。所以

「疼痛」的音 thiann3

thang3,與民間的用

法正不謀而合。

文白轉換系統

從上述的規則中,「同義複詞」就是

一個文言字、一個白話字的組合,也就是

普通話用字要轉成臺語的基礎。所以看到

「下了一陣大雨」,臺語就是「落了一陣

大雨」,因為「下落」也是同義複詞,這

就是「文白轉換系統」。

《醒世恆言》第一卷:「再傾一桶水。」

轉換為白話文就是「再倒一桶水。」因為,

「傾倒」是同義複詞。說人亂講話叫「黑

白講」臺語叫「烏白講」。因為,「烏黑」

也是同義複詞。所以,只要將文言字轉換

成白話字,就可以得到白話文(臺語)。

同義字的造字觀點

根據語言發展的觀點來看,白話的發

展早於文言,用字亦然。很顯然的,讀書

人在白話字的基礎之外,除共通的文字之

外,另外造了一套文言字。而這套文言用

字,仍依照漢字的六書原則,基於對事情

一體兩面的看法,參酌白話字的觀點,逆

向思考而造出不同的字。例如:張三被李

四用木棍打傷腿,受傷的地方凸起來了。

造白話字的人看到肉變大,大就「重」,

所以造出一個「腫」字。而造文言字的人

呢?他看到肉變大了,肉大就比較「長」,

所以造出一個「脹」字。其實這兩個字的

意涵一樣,是造字的觀點不一樣,是對事

- 3 -

情看法的一體兩面,便形成兩個意義相同

的同義字。

倒裝句

臺語是一個很注重聲韻的語言,若詞

句唸起來不好聽,臺語會套用倒裝句的規

則,以取得較佳的聲韻。例如:喜歡,臺

語作「歡喜」。壁後,臺語是「後壁」。日

曆,臺語為「曆日」,例如:過時賣曆日。

客人,臺語「人客」。蹊蹺,臺語「蹺蹊」。

力氣,臺語「氣力」。

在古書上面,常見「自家人」乙詞。

依照「同義複詞」的規則,「自家人」即

「己家人」,因為「自己」是同義複詞。

而「己家人」唸起來不順,故套用「倒裝

句」的原則,變成「家己人」。同理,「自

家」即「家己」也。

倒裝句有時會形成另一種用法,例

如:後日,是今天之後的第二天。但倒裝

句「日後」則代表今日以後。另外,「上

馬」的倒裝句為「馬上」,馬上意謂著即

將出發,故有立刻的意思。

從上面的例子來看,原本唸起來不好

聽的詞句,例如:喜歡。經過倒裝句之後,

變成「歡喜」。唸起來可就是好聽極了!

這也是為什麼臺語念起來這麼好聽的原

因之一。

臺語的引申用法

臺語是一個引用典故很深的語言,所

以受過普通話教育之後,有時候很多普通

話的用法都轉不過來,連臺語用字都無法

融會貫通。對於一件事情的看法,總是一

體兩面的事情,樂觀的人看到機會,悲觀

的人想到失敗,而文字的用法也是一樣,

有人正向思考,也有人逆向思考。例如:

臺語的「空缺」即是普通話的工作,因為

公司有人離職,職位出現「空缺」,有空

缺就會再招募新人,就有「工作」可以做,

故普通話稱為「工作」。另外,臺語「受

氣」就是普通話「生氣」的意思。閩南人

認為「受氣」才會「生氣」,故臺語選用

「受氣」而普通話作「生氣」。這是一種

逆向思考的用法,故有很多人沒有辦法理

解。

看完逆向思考的用法,接下來介紹一

個正向的用法。馬上,音 ma2

siong7,倒

裝句即上馬也。上馬,即坐在馬背上,故

謂之「馬上」。人在馬上謂即將出發也,

故引申為立刻、立即。在文獻典籍方面,

《儒林外史》第一回:「吳王吃了,稱謝

教誨,上馬去了。」這裏的上馬,倒裝句

即「馬上」。上馬去了,即馬上去了。另

古代西北方遊牧民族經常來犯,胡人擅長

騎射,騎兵騎戰馬縱橫沙場,望邊關守軍

而來。此時守關將軍獲報,戴盔披甲,上

馬(馬上)出城應戰。

另外,「即馬」是「即刻上馬」的縮

寫。在文獻典籍方面,《水滸後傳》第三

十九回:「呼延灼、蕭讓即刻上馬,到宮

門,果然俱在。」《說唐》第二十二回:

徐有德聽了道:「說得有理,待本縣自去。」

即刻上馬,競投節度使衙門來。以上這兩

本書的「即刻上馬」按漢語的使用習慣,

可縮寫為「即馬」乙詞,引申為現在的意

思。

特定的用法

除了「同義複詞」的用法之外,臺語

尚有些特定的習慣用法,例如:「下」,這

個字。

下,除了同義複詞「落」以外,對於

有「腳」的東西,「下」對應「腳」這個

字,例如:眠床下(眠床腳)、灶下(灶

腳)、庄下(庄腳)。其中,庄下為什麼會

轉成「庄腳」呢?因為眠床及灶床都有四

- 4 -

隻腳,而村庄有東西南北四個角落,如同

有四隻腳,故臺語轉作「庄腳」。

選字偶有不同

除典故的用語之外,普通話與臺語偶

有選字的差異,但本意是相同的。例:事

情。情,事實。臺語稱「事情」為「事志」。

因漢人自古即有記事的習慣(最早為結繩

記事),史官將事情記載在志書。例:通

志,書名,凡二百卷,宋朝鄭樵著,為重

要的史書之一。因此臺語選用「事志」乙

詞。事,文讀 su7,白讀 tai7。「干卿底事」

乙詞的「底事」,音 ti7

tai7。事志,音 tai7

tsi3。

有人將「事志」寫成「代誌」,雖然

音相同,「志」同「誌」,但「代」與「事」

的意義是不一樣的。

白話造字之美

漢字造字有六個原則,分別是象形、

指事、會義、形聲、轉注、假借。每個漢

字都是用此規則創造出來的。這裏要介紹

兩個漢字:

一、 烏,音 oo1,黑色、骯髒、狠毒或昏

暗無光等意思。例如:烏紗帽、烏衫、

烏金磚、烏雲、烏龜、烏白講、烏心

肝或天烏烏。烏,源自「鳥」字,只

是不見了眼睛,為什麼呢?當夜晚來

臨的時候,鳥會棲息在樹上休息,平

時夜晚走進樹林裏面,可以看見鳥類

眼睛的反射光。但當黯淡無光的黑夜

來臨,棲息於樹上的鳥,連眼睛的反

射光都看不見(鳥少了一橫,那一橫

是鳥的眼睛),就叫做「烏」。

二、 倩,音 tshiann3,請人代做事,即雇

用也。美好,巧笑倩兮。在造字的

涵義上,倩,左人右青,有兩個意思,

(1)雇用之人非熟識之人,故漢字以

「倩」表示(漢語不熟謂之「青」,

例如:青分、青年)。例:《醒世恆言》

第十七卷:張孝基倩醫調治,有一個

多月,方才痊癒。(2)受人青目(青睞)

之人,也就是這個人長得漂亮,受人

喜歡也。

同義複詞的功能

象形文字的發展起源甚早,但多數的

象形文字系統已經佚失,原因為何?現已

不可得知。但漢字的發展卻得以保留,或

許應該歸功於古聖先賢的智慧,讓這套系

統可以留存至今。

那同義複詞有何功能呢?經過整理

之後,概可歸納下列幾點:

一、 讀書人以白話字為基礎,自創一套讀

書人的用字。這裏我們不敢說是「文

人相輕,用字亦然。」但有種種跡象

顯示,文言用字在文章書寫上,整體

看起來比較好看,至於發音上面呢?

則是以白話較為好聽。難怪 17 世紀,

一名叫作韋伯的西方學者寫道:「漢

語是伊甸園中所講的最初語言。」

二、 漢語的特性。漢語通常至少用兩個字

描述一個詞,例如:頭毛、震動、西

瓜、番茄。若單單一個字的名詞呢?

就會使用插字的方式處理,例如,

「桌」、「椅」普通話寫作「桌子」、「椅

子」,臺語稱「桌兒」、「椅兒」或「桌

仔」、「椅仔」。同義複詞正好彌補漢

字的這種特性。例如:「妳有一頭烏

黑亮麗的秀髮。」這裏若改成「妳有

一頭烏亮麗的秀髮。」感覺上似乎就

少了些什麼東西。

三、 用字轉換對照表。讀書人為利於與白

話用字對照,故採用同義複詞學習文

白用字。

四、 解釋另一個字的涵義。例如:要解釋

- 5 -

「震」這個字,可以用「動」來說明,

因為兩者是同義複詞。

五、 簡化用字的複雜度。白話漢字對於動

手打人的動作描述非常精確,例如:

拍、捶、摃、搧、…等,但文言用字

全然以「打」乙字帶過。

臺語的促音

臺語的聲韻學源自中原,對字的發音

採第一個字的首音,加上第二個字首音以

外的音,合成一個音。例:早,《廣韻》

子皓切。

根據這個規則,漢人有時將兩個字唸

成一個音,例:這ㄓㄟˋ,音 tsit4,「這一」

兩個字的急讀(促音)。而「這兒」的急

讀,就是臺語界使用的「遮」,音 tsia1。

無,音 bo5,就是「沒有」的促音。雖然

臺語有促音,但書寫上應回歸本字才對,

例如:「遮 tsia1

」,應寫成「這兒」,若寫

成「遮」恐徒增困擾而已。

為何獨缺臺語的文獻典籍?

在台灣,很多學生在家講臺語,學校

則以普通話作為交談及書寫的工具。同樣

的情形,古代會不會也是如此呢?時間過

了這麼久,或許我們永遠不會明白。但從

古代的文獻典籍中,或許可以找到點蛛絲

馬跡。

《明‧馮夢龍‧醒世恆言》第十八卷

施潤澤灘闕遇友:「施復不知何意,隨手

拍開,只聽得桌上噹的一響,舉目看時,

乃是一錠紅絨束的銀子」,由於文章前面

使用「打開」,然為何後面會出現「拍開」

呢?由於故事的背景在中原,因此從各種

跡象顯示,作者顯然是操者類似臺語的河

洛話,才有臺語相同的用法。正當喃喃自

語「拍打」之際,突悟出此乃「同義複詞」,

後經搜集整理許多「同義複詞」之後才赫

然發現,原來同義複詞含有文白用字各一

的規則。由此推導可知古人交談採白話,

書寫轉為文言用字,所以稍不注意,白話

用字就躍然紙上。這可能就是沒有臺語文

獻典籍的原因之一。

研究臺語較佳的參考文獻

明末清初是閩南人開始移民來台的

年代,因此明末清初的著作,尤其是與民

間最為貼近的話本,裏面的用字遣詞與臺

語最為接近。明代馮夢龍大師著名的作品

三言:《醒世恆言》、《警世通言》、《喻世

明言》,蒐羅民間話本的作品,加上作者

的著作,正是這樣的作品。

根據《醒世恆言》乙書,文章中的每

句話,只要改一個文言字為白話字,唸起

來就幾乎與臺語一模一樣。加上故事中有

小孩命名粗俗,欲其容易養大、狐狸精的

傳說、冬至吃湯圓的習俗、及用字遣詞(故

事背景在福建,稱岳父則用丈人乙詞)都

與台灣相當貼近,是研究臺語最佳的文獻

之一。

臺語用字常見的錯誤

漢字的運用,一切都要回歸字典的字

義上,而非找不到字就按六書原則,用形

聲字另創新字。下面是幾個臺語常見的錯

誤:

一、 傾倒(斜倒)

以「傾倒一碗麵」為例,根據文白轉

換系統的規則,變成「斜倒一碗麵」。人

跌倒前身體先傾斜而後倒地,這非常合乎

道理,這比寫作「捙倒一碗麵」更合乎字

義。斜,音 tshia5,例:「斜對面」。除符

合同義複詞的規則外,音、義皆可佐證

「斜」是正確的用字。

二、 剛才(恰才)

- 6 -

「剛才」,臺語界作「拄才」。這可能

是受臺語字典「恰」沒有收錄 tu2的音,

故以「拄」字來代替。然根據「同義複詞」

的原理,「剛」同義複詞為「恰」。另外,

民國六0年代,政府推動「兩個孩子恰恰

好」的運動,兩者恰可互相印證,證明「恰」

有 tu2的音。此發現是歸納許多古書的用

法,例:剛才、自才、恰才、適才、方才

等用詞,經逐一過濾字義而得,故「恰才」

應是最佳解。

三、 遇(觸)

「遇」,臺語界作「拄」,因為找不到

對應的字。因此,「我遇到你」寫作「我

拄著汝」,但「拄」並非臺語正字,乃借

用字。透過同義複詞的概念,可找到同義

複詞「觸遇」,且字典「觸」、「遇」的意

思完全吻合,故「遇」的臺語應為「觸」

才對。然臺語字典上,「觸」並沒有收錄

tu2的音,因此現行仍然使用「拄」字代替。

為證明此字用法無誤,經查閱文獻典籍,

在《今古奇觀》第一卷:「沈洪尋了一座

店房,排合巹美酒,指望洞房歡樂,誰知

玉姐提著便罵,觸(tu2

)著便打(拍)。」及

《三國志》:「布恐術為女不至,故不遣兵

救也,以綿纏女身,縛著馬上,夜自送女

出與術,與太祖守兵相觸(tu2

),格射不得

過,復還城。」以上兩書的用法與民間用

法完全相同。至於「觸遇」的出處,可見

《黃帝內經‧素問》氣交變大論篇第六十

九:「夫子之言五氣之變,四時之應,可

謂悉矣。夫氣之動亂,觸遇而作,發無常

會,卒然災合,何以期之。」

四、 箍(圈)

在台灣,貨幣的基本單位:圓。壹圓

臺語界寫作「壹箍」。所以,我們說「這

支筆幾圓?」臺語寫作「這支筆幾箍?」,

但「圓箍」並不符合同義複詞的規則。「圓

圈」才是同義複詞,所以「壹圓」應寫作

「壹圈」才對。臺語字典「圈」雖沒有 khoo1

的音,但民間常用的「畫圓圈」、「花圈」、

「眼(目)圈紅紅」怎麼唸?這裏的「圈」,

音 khoo1,概毋庸置疑。這應是臺語字典

未搜羅此音的緣故,致遭眾人所誤解。

以上是臺語用字常見的錯誤,運用

「同義複詞」的原理,恰可解決許多用字

的問題。

明清用字的差異

從明清古書比對發現,滿清入關後,

用字也發生部分的變化。《儒林外史》第

十一回:「他娘見他酒略醒些,撕了一隻

雞腿,盛了一大碗飯,泡上些湯,瞞著老

子遞與他喫。喫罷,扒上床,挺覺去了。」。

根據《辭海》扒,有兩個音,ㄆㄚˊ,

扒手:偷取人家袋裏的東西的賊。ㄅㄚ,

攀援;例:扒山。臺語發音 pe1

suann1。

由此可見,明末清初,「扒上床」就

是現在的「爬上床」,這就是文字用法的

演變。其中「扒」的用法,在《金瓶梅》、

《天豹圖》及《醒世姻緣傳》等書亦有相

同的用法,其中並包括「扒山」的用法。

台灣民間誤用的字

漢字有很多同音或聲音非常類似的

情形,過去口耳相傳都知道意思,但要書

寫呢?經常會有弄錯的情形發生,像是代

表房屋的「茨」,台灣目前都寫作「厝」,

但這個字真的錯得離譜!

厝,ㄘㄨㄛˋ,安置;例:不知何

地可以厝身,見宋書。停柩待葬;例:

暫厝。「厝」指陰宅,例:大厝(指棺材)。

在文獻典籍上,自古都以「茨」代表房屋,

因為古時房屋都以茅草搭建。小時候母親

- 7 -

常說:「阿土伯有一間破草茨矣!」與古

書「茅茨土階」的用法正不謀而合。

另外,清朝的陳第曾經遇颱風漂流至

台灣,他在《東番記》乙文中有對台灣平

埔族的房屋建築做了一番描述:「伐竹搆

屋,茨以茅(用茅草鋪蓋屋頂),廣長數

雉(雉,計算城壁面積的單位,一雉:高

一丈,長三丈)。」顯見清朝當時房屋的

用字是「茨」。

最後,台南的台江有古地名「三塊

茨」,都在在證明「茨」是真正的用法,

惟民間「積非成是」將錯就錯,導致台灣

隨處可見「林厝」、「雷厝」、「李厝」、「賴

厝」等地名。究其主要的原因概「厝」、「茨」

的發音類似致誤用也。

臺語源自中原的例證

西漢‧張衡發明〈候風地動儀〉,為

什麼不是〈候風地震儀〉呢?因為他是古

中原的河洛人,故採用「地動」而非「地

震」。另日本與韓國在爭一塊小島,韓國

稱「德島」;日本稱「竹島」呢?因為古

漢語「德」、「竹」同音也。日、韓受漢文

化影響很深,故有同音不同字的現象。

在開漳聖王陳元光的故鄉河南光州

固始縣,天亮稱「天光」、太陽叫「日頭」、

開水叫「滾水」、地震稱「地動」,地方叫

「所在」、廚房稱「灶腳」、下雪叫「落雪」、

老頭子叫做「老貨」。且當地習俗冬至有

吃湯圓的習慣,在在都與台灣現存的語言

及風俗一致,顯然台灣人的祖先與中原相

當有淵源。過去,學者也普遍認為「臺語」

是源自河南省附近的古中原漢語,那裏是

古代河圖洛書及甲骨文出土的地方,因此

一般通稱作「河洛語」。從上述的各種跡

象及同義複詞的關係,正可證明臺語源自

中原,是古中原漢語。

結論

語言、文字並沒有高雅或粗俗之分,

它只是人們賦予的一個代名詞而已,粗俗

或高雅都只是人們心理的想法,所謂「相

由心生」正是這個道理。所以文言並非較

文雅,而是寫文章使用。白話則是民間交

談使用,以聲韻好聽為主,甚少用於書

寫,要書寫則採文言用字,故古代文獻典

籍找不到純白話的文章。

同義複詞,是先人留給後人的一個禮

物,如今得以讓我們透過此一線索,得以

重建白話用字。本文嘗試由「同義複詞」

的概念,證明「同義複詞」是文白轉換系

統的基礎,剖析臺語源自中原的證據,並

藉由此發現,點出普通話與臺語的轉換基

本規則,除可找出現行誤用的字之外,更

可讓臺語與漢語用字接軌,並迅速為社會

大眾所接受,為本文最大的貢獻。

- 8 -

【參考文獻】

[1] 醒世恆言 明‧馮夢龍

[2] 警世通言 明‧馮夢龍

[3] 唐祝文周

[4] 紅樓夢

[5] 金瓶梅

[6] 十二樓 清‧李漁

[7] 肉蒲團

[8] 無聲戲

[9] 鬧花叢

[10] 燈草和尚

[11] 秦朝野史

[12] 繡榻野史

[13] 老殘遊記 清‧劉鶚

[14] 東渡記

[15] 禪真逸史

[16] 清平山堂話本

[17] 梁公九諫

[18] 荔鏡記

[19] 剪燈餘話

[20] 儒林外史 清‧吳敬梓

[21] 辭海 鐘文出版社‧張嘉文

[22] 台華雙語詞書 洪宏元

[23] 古文觀止

[24] 八段錦

[25] 今古奇觀

[26] 隋史遺文

[27] 東番記

- 9 -

附錄一、常見的同義複詞

同義

複詞 文 白 範例(粗體字:白話字)

拍打 打 拍 我打(拍)你

下落 下 落 下(落)了一陣大雨

烏黑 黑 烏 天黑(烏)了,回家吧!

圓圈 圓 圈 這一本書要幾圓(圈)?

傾倒 傾 倒 我傾(倒)一壺茶給你

傾斜 傾 斜 撞到杯子傾(斜)倒了一地

腫脹 脹 腫 消化不良肚子脹(腫)起來

腹肚 肚 腹 宰相肚(腹)裏能撐船

倘若 倘 若 倘(若)時間許可的話

疼痛 痛 疼 我心痛(疼)的很難受

繳納 繳 納 到銀行繳(納)學雜費

觸遇 遇 觸 提着就罵,遇(觸)着就打

剛恰 剛 恰 剛(恰)才;兩個孩子恰恰好

鬥湊 湊 鬥 食好湊(鬥)相報

自己 自 己 自(己)家人→家己人

寬闊 寬 闊 河面很寬(闊)

窄隘 窄 隘 我的房間很窄(隘)

高懸 高 懸 懸(高)崖勒馬 懸 ;明鏡高懸

細小 小 細 你的年紀比較小(細)

年歲 年 歲 老年(歲)人

亮光 亮 光 天亮(光)了

震動 震 動 花蓮發生地震(動)

毛髮 髮 毛 掉了許多頭髮(毛)

恐驚 恐 驚 這次考試恐(驚)會落榜

回轉 回 轉 我回(轉)來了

返回 回 返 返(回)轉身來向人叢中擠去 返

木柴 木 柴 木(柴)屐

冊書 書 冊 一本書(冊)

共同 同 共 同(共)款

間隔 間 隔 間(隔)壁住了一戶人家

完畢 畢 完 飯畢(完),大家一哄而散

哄騙 哄 騙 把什麼言語來哄(騙)他

吃食 吃 食 吃(食)一碗飯

曝曬 曬 曝 曬(曝)棉被

滿盈 盈 滿 熱淚盈(滿)眶

玩耍 玩 耍 出去玩(耍)要小心

稟報 稟 報 具稟(報)申報撫台

稍微 微 稍 自當微(稍)盡棉薄之力

殘存 殘 存 食殘(存)的月餅《老殘遊記》

踏步 踏 步 踏(步)上歸途

吸吮 吸 吮 吸(吮)乳

道路 道 路 康莊大道(路)

希冀 冀 希 冀(希)望你可以回家

肖像 肖 像 孩子的面貌多肖(像)乳娘